|
Blog > Komentarze do wpisu
[18.02] Tłumacz zawinił, Ankę powiesili
Nie tylko na terenie miłościwej RP v.3.5 dzieją się cuda legislacyjne. Dziś stał się cud na projektem regulacji peeringu zgłoszonym do notyfikacji do Komisji Europejskiej.
Tłumacz zawinił, Ankę powiesili
Nie tylko na terenie miłościwej RPv.3.5 dzieją się cuda legislacyjne. Dziś stał się cud na projektem regulacji peelingu zgłoszonym do notyfikacji do Komisji Europejskiej.
Jak przetłumaczylibyście opłaty interkonektowe? Jako International Charge. Obcy ruch IP jako alien IP traffic? Sieci szkieletowe to, jak wiadomo frame networks.
Moim faworytem w tej kategorii jest jednak stationary access oraz changeable and unchangeable fees. Widać, że tłumacz się wysilił. Początkowo myśleliśmy, że ktoś w Brukseli wrzucił to do komputerowego tłumacza, ale sformułowanie moral „growing old” wykazało, że na pewno tłumaczył to humanista, posługując się słownikiem wydanym w Polsce gdzieś koło 1970 roku. Dowodem na to jest z kolei intercity relations, co jak wszystkim wiadomo oznacza relacje (kierunki) międzynarodowe.
Projekt regulacji uwalił też ERG. Być może dlatego, że zamiast informacji, że „prezes UKE nie jest zobowiązany do stworzenia jednej uniwersalnej metody wykonywania analiz” regulatorzy europejscy przeczytali „the President of UKE is obliged to implement one Universal method of comparison analysis”. Dodatkowo przeczytali informację o stawkach MTR i metodach ich obliczania w sieci P4, więc pomyśleli, że nie chcą z tą sprawą mieć więcej nic wspólnego.
Tego nie przeczytacie w gazetach :-)
http://www.rp.pl/artykul/5,436103.html
http://gospodarka.gazeta.pl/gospodarka/1,33181,7578576,UKE_walczy_w_Komisji_Europejskiej_o_obnizenie_przez.html
Jak przetłumaczylibyście opłaty interkonektowe? Jako International Charge? Obcy ruch IP jako alien IP traffic? Sieci szkieletowe to, jak wiadomo frame networks. Moim faworytem w tej kategorii jest jednak stationary access oraz changeable and unchangeable fees. Widać, że tłumacz się wysilił. Początkowo myśleliśmy, że ktoś w Brukseli wrzucił to do komputerowego tłumacza, ale sformułowanie moral „growing old” wykazało, że na pewno tłumaczył to humanista, posługując się słownikiem wydanym w Polsce gdzieś koło 1970 roku. Dowodem na to są z kolei intercity relations, co jak wszystkim wiadomo oznacza relacje (kierunki) międzymiastowe. Projekt regulacji uwalił też ERG. Być może dlatego, że zamiast informacji, że „prezes UKE nie jest zobowiązany do stworzenia jednej uniwersalnej metody wykonywania analiz” regulatorzy europejscy przeczytali „the President of UKE is obliged to implement one Universal method of comparison analysis”. Dodatkowo przeczytali informację o stawkach MTR i metodach ich obliczania w sieci P4, więc pomyśleli, że nie chcą z tą sprawą mieć więcej nic wspólnego. Tego nie przeczytacie w gazetach :-) http://www.rp.pl/artykul/5,436103.html
czwartek, 18 lutego 2010, virrus
|
Twitter:
|